Llevo desde 2015 trabajando en el mundo de la traducción audiovisual. Los encargos que aceptos son de traducción audiovisual y, recientemente, de corrección editorial. Como cada proyecto es un mundo, ofrezco servicios adaptados a cada cliente.
Traducción y adaptación del inglés, francés y catalán al castellano de manera que el texto respecte los requisitos técnicos a la vez que suena natural y se mantiene el tono y la idiosincrasia de los personajes.
Me encargo de todo el proceso: transcripción, creación y traducción de los subtítulos y el pautado.
Traducción y adaptación del inglés, francés y catalán al castellano de manera que el texto fluya y suene natural. Siempre teniendo en cuenta el tono, la intencionalidad y estilo del hablante.
Traducción para textos audiovisuales de no ficción, en la que se deja la pista original del audio, como los documentales y los realities. Se traduce de manera que el texto tenga la misma duración que el original manteniendo la naturalidad y la coherencia.
Revisión y corrección de traducciones de terceros.
Revisiones de subtítulos para garantizar que cumplen los requisitos técnicos y lingüísticos de cada cliente.
La corrección ortotipográfica se centra en aplicar las normas gramaticales, ortográficas y tipográficas del idioma. Este proceso garantiza la calidad del texto y unifica criterios estilísticos. Tiene como objetivo mejorar la legibilidad y la formalidad del texto.
La corrección de estilo va un paso más allá. Se centra en la claridad, la fluidez, el tono y coherencia del texto. Es un trabajo que requiere sensibilidad lingüística, comprensión del texto y respeto al estilo personal del autor.