Services

Since 2015, I’ve been working as an audiovisual translator, taking on subtitling and dubbing projects, and recently editorial proofreading projects. Whether you need precise translation, nuanced editing, or content adapted for a new audience, my goal is to make your message clear, authentic, and impactful.

Audiovisual Translation

Subtitling

Translation and adaptation from English, French and Catalan into Spanish bearing in mind the technical aspects while making the text sound natural and maintaining the tone and idiosyncrasy of the speakers.

I take care of the whole process: transcription, creation and translation of subtitles and spotting.

Dubbing

Translation and adaptation from English, French and Catalan into Spanish in a way that the text flows and sounds natural. Always keeping in mind the tone, the intentionality and the style of the speakers.

Voiceovers

Translation of non-fiction audiovisual texts in which the original audio is present along with the translation, typical of documentaries and realities shows. The translation respects the duration of the original while maintaining naturality and coherence.

Proofreading and QC

Proofreading and QC of other translations.

Proofreading and QC of subtitles to ensure they meet the technical and linguistics criteria of each client.

Editorial Proofreading

Orthographic proofreading

Orthographic proofreading primarily focuses on applying the grammatical, orthographical and typographical rules of the language. This process ensures the quality of the text and unifies stylistic criteria. Its goal is to improve readability and reliability of the text.

Style proofreading

Style proofreading goes a step beyond. It focuses on the clarity, fluency, tone and coherence of the text. It is a work that requires linguistic sensitivity, text comprehension and respect to the personal style of the author.

Clients