freelance

translator

Since 2015 for different major players in the entertainment industry. During this decade, I have gained invaluable experience both subtitling and QC-ing a vast number of titles in a wide array of genres. I subtitle fiction series and films, reality shows, documentaries, and animation, both for children and adults. I have also been working with dubbing studios and I have translated dubbing scripts for series and animes.

All this means I have a deep understanding of subtitles and dubbing translation, best practices in the subtitling industry, as well as the practical technical aspects and challenges that this area present.

I am a hard-working, dedicated freelancer who always focuses on their clients’ needs; I always strive to provide the best quality possible, while respecting deadlines. I am quick to adapt to changes and I am a team-player, having worked in tandem whenever the need has arisen. Of course, I am intimately acquainted with different subtitling tools, so I can swiftly adjust to new working environments.

I’m also a member of ATRAE, Asociación de Traducción y Adaptación Audiovisual de España. (Spanish Association of Audiovisual Translation and Adaptation.)

Education

Here is my academic and professional education.

Editorial Proofreading- Escuela Cursiva

Master in Audiovisual Translation – Universitat Autònoma de Barcelona

Master in Translation Studies– Universitat Pompeu Fabra

Degree in English Philology– Universitat de Barcelona

Courses

As a translator, I keep learning the art of translation and other fields of expertise.

The ARt of _Transcreation: creative translation and publicity

Turning ideas into compelling, localized messages. clear flow, and total accuracy.

Documentation
for Translators

Effective research strategies for precise terminology.

Voiceover
Techniques

Understanding rhythm, timing, and natural flow in dubbing scripts.

Seminars on Slang, Jargon, Wordplay and Humor

Adapting informal speech for diverse audiences.

Queer and Nonbinary
Language

Inclusive language practices in audiovisual contexts.

Workshop on Comic and Graphic Novel

Translating visual storytelling and dialogue.

Seminar on Legal and Police Jargon for Audiovisual Translators

Handling specialized content with accuracy.audiences.