Since 2015 for different major players in the entertainment industry. During this decade, I have gained invaluable experience both subtitling and QC-ing a vast number of titles in a wide array of genres. I subtitle fiction series and films, reality shows, documentaries, and animation, both for children and adults. I have also been working with dubbing studios and I have translated dubbing scripts for series and animes.
All this means I have a deep understanding of subtitles and dubbing translation, best practices in the subtitling industry, as well as the practical technical aspects and challenges that this area present.
I am a hard-working, dedicated freelancer who always focuses on their clients’ needs; I always strive to provide the best quality possible, while respecting deadlines. I am quick to adapt to changes and I am a team-player, having worked in tandem whenever the need has arisen. Of course, I am intimately acquainted with different subtitling tools, so I can swiftly adjust to new working environments.
Here is my academic and professional education.
Master in Audiovisual Translation – Universitat Autònoma de Barcelona
Master in Translation Studies– Universitat Pompeu Fabra
Degree in English Philology– Universitat de Barcelona
As a translator, I keep learning the art of translation and other fields of expertise.
The ARt of _Transcreation: creative translation and publicity
Documentation
for Translators
Voiceover
Techniques
Seminars on Slang, Jargon, Wordplay and Humor
Queer and Nonbinary
Language
Workshop on Comic and Graphic Novel
Seminar on Legal and Police Jargon for Audiovisual Translators