Porto des del 2015 treballant en el mon de la traducció audiovisual. Els encàrrecs que accepto son de traducció audiovisual i, recentment, de correcció editorial. Com cada projecte és un mon, ofereixo serveis adaptats a cada client.
Traducció i adaptació del anglès, francès i català al castellà de manera que el text respecti els requisits tècnics alhora que sona natural i es manté el to i la idiosincràsia dels personatges.
M’encarrego de tot el procés: transcripció, creació i traducció dels subtítols i el pautat.
Traducció i adaptació del anglès, francès i català al castellà de manera que el text flueixi i soni natural. Sempre tenint en compte el to, la intencionalitat i l’estil del parlant.
Traducció per a textos audiovisual de no ficció, en la que es deixa la pista original de l’àudio, com els documentals i els realities. Es tradueix de manera que el text tingui la mateixa duració que l’original mantenint la naturalitat i la coherència.
Revisió i correcció de traduccions de tercers.
Revisions de subtítols per garantir que compleixen els requisits tècnics i lingüístics de cada client.
La correcció ortotipogràfica es centra en aplicar les normes gramaticals, ortogràfiques i tipogràfiques del idioma. Aquest procés garanteix la qualitat del text i unifica criteris estilístics. Té com a objectiu millorar la llegibilitat i la formalitat del text.
La correcció d’estil va un pas més enllà. Es centra en la claredat, la fluïdesa, el to i la coherència del text. Es una feina que requereix sensibilitat lingüística, comprensió del text i respecte al estil personal de l’autor.