freelance

translator

Since 2015 for different major players in the entertainment industry. During this decade, I have gained invaluable experience both subtitling and QC-ing a vast number of titles in a wide array of genres. I subtitle fiction series and films, reality shows, documentaries, and animation, both for children and adults. Recently, I have started working with dubbing studios. I have translated dubbing scripts for series and animes.

All this means I have a deep understanding of subtitles and dubbing translation, best practices in the subtitling industry, as well as thepractical technical aspects and challenges that this area present
I am a hard-working, dedicated freelancer who always focuses on their clients’ needs; I always strive to provide the best quality possible, while respecting deadlines. I am quick to adapt to changes and I am a team-player, having worked in tandem whenever the need has arisen. Ofcourse, I am intimately acquainted with different subtitling tools, including Netflix Origination tool, so I can swiftly adjust to new working environments.

Education

Language is more than words — it’s culture, tone, and emotion.

Editorial Proofreading

Master in Audiovisual Translation

Master in Translation Studies

Degree in English Philology 

Courses

The ARt of _Transcreation: creative translation and publicity

Turning ideas into compelling, localized messages. clear flow, and total accuracy.

Documentation
for Translators

Effective research strategies for precise terminology.

Voiceover
Techniques

Understanding rhythm, timing, and natural flow in dubbing scripts.

Slang, Jargon, and Wordplay in Translation

Adapting informal speech for diverse audiences.

Queer and Nonbinary
Language

Inclusive language practices in audiovisual contexts.

Comic and Graphic Novel Workshop

Translating visual storytelling and dialogue.

Legal and Police Jargon for Audiovisual Translators

Handling specialized content with accuracy.audiences.